1961-1970ClassicsDramaJapanShirô Toyoda
Shirô Toyoda – Sweet Sweat AKA Amai ase (1964)
Quote:
This film by Toyoda depicts the hard life of an unmarried mother in Tokyo. Umeko (Machiko Kyo), at 36, is working in a bar, struggling valiantly to keep her family together. Her 17-year-old daughter Takeko becomes increasingly upset by her mother’s constant drinking and yakuza boyfriend, and runs away from ho…
Sweet Sweat 1964 HDTV 1080i AAC MPEG2-JPTVclub.mkv
General
Container: Matroska
Runtime: 1 h 59 min
Size: 8.69 GiB
Video
Codec: MPEG-2
Resolution: 1440x1080 ~> 1920x1080
Aspect ratio: 16:9
Frame rate: 29.970 fps
Bit rate: Variable
BPP:
Audio
#1: 2.0ch AAC LC
https://nitro.download/view/54CA5A65E2FA11C/Sweet_Sweat_1964_HDTV_1080i_AAC_MPEG2-JPTVclub.mkv
Language(s):Japanese
Subtitles:Japanese
…simple / quickly made eng subs that i recently came up for this excellent film
(just got the recently released dvd in the mail few days ago):
https://pastebin.com/dZzSZ4qQ
(for those wondering: …yes, i know coralsundy just released subs for such as well,
but they’re typically incomprehensible…and outright wrong on the whole – that is, to put it very politely)…
COTW: Deeply thanks for sharing the high quality 1080p HD stream of such!
xrt, THX for simple / quickly subs…
Regrettably, Coralsundy posted the same subs for Masumura’s Onna no Issho / Life of a Woman (1962) and Toyoda’s Amai Ase / Sweet Sweat (1964)
When you say “came up” are these ai-translated or “self-made”?
Thanks either way, just curious.
…drunkenimp: by coincidence, i happened to have bought the dvd
(had pre-ordered it, it was released just now, on 23 November).
And luckily, it came with japanese subs as well
(most of the times, japanese dvds don’t include subs at all). First i OCR-ed them.
Then slowly / patiently, in small parts (on a per scene basis, roughly speaking),
i passed them through GPT4o.
The ‘luckily’ part is the fact that the dvd already had ‘proper’ japanese subs i could OCR:
alternatively, someone can first use demucs + Whisper to get a transcription of the vocals / dialogues,
and then afterwards use GPT/Sonnet and the likes to translate.
That’s obviously a far more involved & time consuming process…
(and thereby prone to way more errors/inaccuracies).
In either case, if being patient enough / going back & forwards doing corrections,
you can eventually end up with a relatively passable & fairly usable result in most cases…
By no means ‘professional grade’…but ‘decent enough’.
On a side note, although i can’t possibly be entirely sure of what kind of process coralsundy follows…
most of the times, he/she seems to do a really, really quick’n’dirty job.
Strong emphasis on ‘dirty’… (as already explained above,
the more time you’re willing to spend, the ‘cleaner’ & more accurate the end results…)